O Holy Night is a well-known Christmas carol with amazing power to lift soul and bring
tears to the eyes, send chills up and down the spine, and bring Christian
believers to their knees or to their feet with applause, the song was the
result of a joint effort between two men who, by some standards may not be
considered Christian, or even religious. The words were written by a French
poet, Placide Cappeau [October 25, 1808 – August 8, 1877], and the music was
composed by Adolphe Charles Adam [24 July 1803 – 3 May 1856] a French composer
and music critic.
In
1847 a commissioner of wine in France, Mr. Placide Cappeau, was asked by his
parish priest to write a poem for the Christmas Eve service. Initially, Cappeau
was not certain he’d be able to live up to the task. But after reading the
Gospel of Luke for inspiration, he envisioned what it might have been like to
have been in Bethlehem to witness the birth of Jesus. On a hard carriage ride
to Paris, the gentleman imagined himself a witness to the birth of Christ. The
wonder of that glorious moment flowed through his pen, and he penned the now
famous words "Cantique de Noel" or O Holy Night ("Song of
Christmas). Cappeau had the words, but
now he needed the music to lift souls heavenward in song.
ALSO
READ > The Hymns: “Come, Ye Thankful People, Come”
Upon
delivering the poem in Paris, Cappeau determined that “Cantique de Noel” would
be even more powerful if set to music. For help, he turned to his friend, well
known composer, Adolphe Charles Adams. It was an unusual request. At first, Adams was reluctant to participate.
Adams was a trained classical musician, but he was of the Jewish faith. As a
Jew, the celebration of the Christian saviour did not appeal to him. Still,
something about the words of the poem inspired him, he good naturedly received
his friend's request and thus endeavoured to compose an original tune and score
unlike anything that had been heard before for the poem.
It
only took Adams three weeks to complete the work; it was a perfect match and
the song was performed for the congregation on Christmas Eve. The French people
loved this amazing new hymn and it became a popular staple for choirs to sing
at Christmas time and carol.
However,
Cappeau eventually left the Catholic Church for the philosophy of
socialism. This information, combined
with news that the music was written by a Jewish man, caused the Catholic
hierarchy of France to ban the singing of “Cantique de Noel”, claiming it was
too secular. It baffles the mind how the
worshipful lyrics to this song could ever be considered secular, but the church
had spoken, and the song was no longer part of traditional services.
For
love of the song, the French people did not let the song die and continued to
embrace it' even if they had to sing it outside the official approval of the
church. They continued to sing “Cantique de Noel” in their homes and in social
gatherings. O Holy Night had gone from a
mainstream hymn to an underground hit.
ALSO
READ > Hymn Take My Life And Let It Be
Ten
years later, an American abolitionist, John Sullivan Dwight, heard the carol
and instantly loved its vibrant message of hope and the grand, soaring score,
especially the verse that says "Chains shall He break, for the slave is
our brother, and in His name all oppression shall cease." He determined that American audiences had to
hear it. Dwight felt that the song was
the perfect marriage between the Good News of the Gospel, and the freedom that
Jesus represented. Dwight translated the lyrics of “Cantique de Noel” into
English, renaming it “O Holy Night”, and published it in a magazine. His
English translation quickly became popular and found an audience in the
American north during the American Civil War where it was celebrated as an
anthem of freedom.
Meanwhile,
the song continued to be celebrated by the common man in France and various
parts of Europe. It is said that during
the Franco-Prussian War in 1871, a French soldier jumped out of his trench in
the middle of a fire fight, and sang three verses of “Cantique de Noel” while
his fellow soldiers stared in amazement.
Upon completion of the song, a German soldier boldly emerged from
hiding, approached the Frenchman and said, “Vom Himmel hoch, da komm’ ich her.
Ich bring’ euch gute neue Mar, Der guten Mar bring’ ich so viel, Davon ich
sing’n und sagen will,” which means “From Heaven above to Earth I come, to
bring good news to everyone. Glad tidings of great joy I bring, of which I must
both say and sing.” The words are lifted
from the old hymn “From Heaven Above to Earth I Come,” which was penned by
Martin Luther. The legend states that
for the next 24 hours, in honour of Christmas day, both sides ceased fighting.
Watch
the Video Here: O Holy Night Video
Legend
has it that the French Catholic Church finally received the song back into its
worship services after an encounter between French and German troops during the
Franco-Prussian War. From that time forward, “Cantique de Noel” and its English
translation O Holy Night would become one of the most cherished hymns of
Christmas around the world.
ALSO
READ > Hymn The Day Thou Gavest, Lord, Is Ended
On
Christmas Eve of that year, a 33-year-old university professor named Reginald
Fessenden (a former colleague of Thomas Edison) was tinkering (experimenting
with a microphone and the telegraph) in his office and proceeded to do
something that had never been done before.
He broadcast a human voice across the airwaves. Speaking into a microphone he’d rigged,
Fessenden read Luke Chapter 2 from his Bible.
As he uttered the words, “And it came to pass in those days, that there
went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed…”
amazed radio operators on ships and over wireless code transmitters heard the
Gospel being read through their speakers.
It was the first radio broadcast of a man's voice and it was the Gospel
of Christ. Those who heard those first words over the radio recall that they
thought they were witnessing a miracle.
Meanwhile,
Fessenden had no idea who, if anyone, was hearing his broadcast. After completing his reading from the Gospel
of Luke, he picked up his violin, sat close to his microphone, and played the
familiar music to O Holy Night – making it the first song to ever be played over
the airwaves. When the carol ended, so did the broadcast, but not before music
had found a new medium that would take it around the world.
Since
1847, when a poet in France penned his poem inspired by Luke’s Gospel, "O
Holy Night" has been sung millions of times in churches in every corner of
the world. And since the moment a handful of people first heard it played over
the radio, the carol has gone on to become one of the entertainment industry's
most recorded and played spiritual songs. This incredible work, requested by a
forgotten parish priest, written by a poet who would later split from the
church, given soaring music by a Jewish composer, and brought to Americans to
serve as much as a tool to spotlight the sinful nature of slavery as tell the story
of the birth of a Savior, has become one of the most beautiful, inspired pieces
of music ever created. O Holy Night is a song that has managed to unite common
people across France, unite soldiers on the battlefield, and break ground as
the first song ever to be broadcast through a medium that would eventually
spread the Gospel all over the world.
ALSO
READ > Hymn O worship the King
THE FULL TEXT OF O HOLY NIGHT
O
holy night! The stars are brightly shining,
It
is the night of the dear Saviour's birth.
Long
lay the world in sin and error pining.
Till
He appeared and the Spirit felt its worth.
A
thrill of hope the weary world rejoices,
For
yonder breaks a new and glorious morn.
Fall
on your knees! Oh, hear the angel voices!
O
night divine, the night when Christ was born;
O
night, O holy night, O night divine!
O
night, O holy night, O night divine!
Led
by the light of faith serenely beaming,
With
glowing hearts by His cradle we stand.
O'er
the world a star is sweetly gleaming,
Now
come the wise men from out of the Orient land.
The
King of kings lay thus lowly manger;
In
all our trials born to be our friends.
He
knows our need, our weakness is no stranger,
Behold
your King! Before him lowly bend!
Behold
your King! Before him lowly bend!
Truly
He taught us to love one another,
His
law is love and His gospel is peace.
Chains
he shall break, for the slave is our brother.
And
in his name all oppression shall cease.
Sweet
hymns of joy in grateful chorus raise we,
With
all our hearts we praise His holy name.
Christ
is the Lord! Then ever, ever praise we,
His
power and glory ever more proclaim!
His
power and glory ever more proclaim!
ALSO
READ > Hymn All People That on Earth Do Dwell